0




Thích/ Ko thích
|
| Đã nhận: 2/0 Đã cho: 0/0 |
Đây là một bài hát cực kì hay và ý nghĩa để giới thiệu đất nước Việt Nam với bạn bè thế giới. Lời bài hát cũng hết sức mẫu mực và gây xúc động mạnh mẽ trong lòng khán thính giả. Mình xin được post Clip lên đây để mọi người cùng nghe và chia sẻ, đồng thời rèn luyện khả năng nghe hiểu tiếng Anh và tham khảo cách dùng từ của tác giả. Mong rằng topic này sẽ là món quà hữu ích cho các bạn thích học tiếng Anh và yêu nước Việt Nam!
[YT]bK2pak9tmRo[/YT]
Đây là lời bài hát tiếng Anh:
HELLO VIETNAM!
Tell me all about this name, that is difficult to say.
It was given me the day I was born.
Want to know about the stories of the empire of old.
My eyes say more of me than what you dare to say.
All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
Tell me all about my colour, my hair and my little feet
That have carried me every mile of the way.
Want to see your house, your streets. Show me all I do not know.
Wooden sampans, floating markets, light of gold.
All I know of you is the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
And Buddha’s made of stone watch over me
My dreams they lead me through the fields of rice
In prayer, in the light…I see my kin
I touch my tree, my roots,my begin
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
One day I’ll walk your soil
One day I’ll finally know my soul
One day I’ll come to you
To say hello…Vietnam
To say hello…Vietnam
To say xin chào…Vietnam
Đây là bản dịch tiếng Việt:
XIN CHÀO VIỆT NAM
Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi
mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời
Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân
đã cưu mang tôi tự thuở chào đời.
Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe về vùng đất lạ
Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những thạch tượng Phật,
Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
Đây là bản tiếng Pháp
BONJOUR VIET NAM
Racontes moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Racontes moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridées,
Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j'irai la bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour , j'irai la bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Racontes moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Racontes moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marche's flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicopt ères en colère ...
Un jour, j'irai la bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour , j'irai la bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Et tant que les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizie`res pour mes mères,
Dans la pri ère, dans la lumière , revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre ...
Un jour, j'irai la bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour , j'irai la bas [pour]
Te dire bonjour, Vietnam!
Te dire bonjour, Vietnam........Xem Các Bài Viết Khác:
- Nghe bằng tai !
- Học tiếng anh thông qua xem phim ảnh
- Kế hoạch luyện nghe hiệu quả!
- Nhiều chủ đề luyện nghe, bạn thoải mái lựa chọn!
- [Học tiếng Anh qua bài hát] Hello Viet Nam - Phạm Quỳnh Anh
- Bộ luyện nghe TA VOA Special English (6 version)
- Luyện nghe tiếng Anh online
- My Question about
- phần mềm học tiếng anh pro: tell me more 8.0
- Hỗ trợ việc luyện kĩ năng Listening
Lần sửa cuối bởi SongHieu, ngày 11-09-2009 lúc 10:08 PM.
Em ơi rất có thể - Anh ngã xuống chiến trường
Đôi môi tươi đạn xé - Chưa một lần được hôn
Nhưng dù chết em ơi - Yêu em anh không thể
Hôn em bằng đôi môi - Của một người nô lệ!
[Tuyển Tập] Những Truyện Ngắn Cực Kì Xúc Động!



Thích/ Ko thích
|
| Đã nhận: 5/6 Đã cho: 21/0 |
cái này rất hay nhưng chỉ dùng cho các bạn đã nói rành thì học mới dễ thôi và cảm nhận về nghe nữa là ok![]()
uh, mình mới bập bẹ thì ko hiểu lắm
Thích/ Ko thích
|
| Đã nhận: 0/0 Đã cho: 0/0 |
HỌC TIẾNG ANH QUA BÀI HÁT
Học tiếng anh qua các ca khúc tiếng anh lãng mạn luôn là một phương pháp thú vị. Ta vừa được tận hưởng những giai điệu du dương, vừa được nghe và dịch lời bài hát đầy ý nghĩa qua những giọng hát truyền cảm.
Học tiếng anh qua các bài hát kết hợp được cả tính giải trí, thư giãn với việc học nghe tiếng anh và dịch lời bài hát tiếng anh.
Aroma Tiếng Anh Cho Người Đi Làm có đăng tải những ca khúc tiếng anh hay nhất để phục vụ cộng đồng. Các bạn có thể truy cập vào phần Học Tiếng Anh Qua Bài Hát của Aroma để vừa học Tiếng Anh, vừa thưởng thức những bản nhạc hay nhất
Học Tiếng Anh Qua Bài Hát
Aroma Tiếng Anh Cho Người Đi Làm
Đánh dấu